Interpreting is a process that requires the interpreter to listen to a message in the original language, which is called the source language, and render that message in a different language, called the TARGET language, bridging the communication gap between speakers or signers of different languages.
There are three modes of interpretation: Consecutive, Simultaneous, and Sight Translation. The three modes of interpretation require the interpreter to understand the message, analyze it, transfer it into the target language mentally, and, finally, reformulate the message in the target language.
Our interpreters are highly skilled linguists certified by local, national or international certification bodies. Our multicultural team of interpreters goes through rigorous, training and testing protocols before being accepted as part of our team. Target Translations and Interpretations provides skill building seminars for all of our interpreters, as well as quality control reviews based on our customer’s feedback.
Working in a legal setting requires advanced interpreting competency, including the ability to effectively perform consecutive and simultaneous interpreting, as well as sight translating complex texts that may come up during court proceedings. It is imperative to work effectively in interpreting teams, including particularly the ability to work collaboratively with Deaf Interpreters (DIs), and to adapt language use to a wide range of sign language users. Further, it requires court interpreters to own an in depth understanding of law enforcement and the legal system.
1. Do I need a court interpreter?
Language Access is a Legal Right
There are multiple situations in which the appointment of a court interpreter will be appropriate. Generally speaking, it is when an individual’s full participation in a court proceeding is placed in jeopardy due to a language gap where the individual is unable to adequately understand or express themselves in English will the individual need to have a qualified spoken language court interpreter assigned to them. Other cases that may call for the appointment by the court of a court interpreter include but are not limited to the following: juvenile delinquency, circuit, and county criminal cases, mental and physical health proceedings, and domestic violence injunctions. Even though court interpreters are essential to those court proceedings in which they are duly needed, it is important to note that court interpreters will not always be provided by the courts and it is then that appropriate arrangements for their interpreting services must be made.
2. What is over the phone interpreting?
Over-the-phone interpreting (OPI) is a Remote Interpreting Services and is offered by most companies and organizations. Rather than face-to-face interpretation or translations, all of the work is done remotely.
3. Do courts provide interpreters?
Yes, they do. They are provided by the Court Services Branch, and stay with you in the court hearing to translate any information needed. Anything outside of the court room, you would need to provide your own interpreter. For ex. If you are needed to talk with the court staff, you would need a separate interpreter.
4. How do I translate a document for immigration?
For any kind of document that needs to be translated and considered “certified”, the translator would need to write a formal letter stating their qualification and showing their competency in both the source language and the target language.