Interpretación

La interpretación es un proceso que requiere que el intérprete escuche un mensaje en el idioma original, que se denomina idioma de origen, y que haga que el mensaje en un idioma diferente, llamado el lenguaje TARGET, compense la brecha de comunicación entre hablantes o firmantes de diferentes idiomas.

Hay tres modos de interpretación: Consecutiva, Simultánea y Traducción a la vista.  Los tres modos de interpretación requieren que el intérprete entienda el mensaje, lo analice, lo transfiera mentalmente al idioma objetivo y, finalmente, reformule el mensaje en el idioma de destino.

Interpretación Simultánea

Durante la interpretación simultánea, nuestros intérpretes procesan el mensaje en el idioma de destino tal como lo oyen en el idioma de origen.  Este modo de interpretación requiere un influjo constante de información en el idioma de origen y una emisión oral igualmente constante en el idioma de destino, sin omitir, parafrasear, resumir o adornar el mensaje original.  La interpretación simultánea se utiliza principalmente durante conferencias, procedimientos judiciales y situaciones de emergencia médica.

Interpretación Consecutiva

En este modo de interpretación, nuestros intérpretes escuchan un enunciado en el idioma de origen mientras toman notas, luego emiten esa misma información en el idioma de destino.  Los oradores y el intérprete se turnan para que el mensaje entre las partes se comunique completamente, en ambos idiomas, uno a la vez.  La interpretación consecutiva se utiliza principalmente durante encuentros médicos, declaraciones juramentadas, testimonios y entrevistas.

Aunque  la interpretación consecutiva consume más tiempo que la interpretación simultánea, la consecutiva permite una mayor precisión y, por lo tanto, es a menudo el método preferido en reuniones con contenido altamente sensible en las que un error lingüístico puede conllevar a un desastre. (Mikkelson, 1983, página 5)

Traducción a la vista

La traducción a la vista es la lectura en voz alta (en el idioma de destino), de un documento escrito en el idioma de origen.  Cuando el contenido de un documento escrito en un idioma que el público no comprende, nuestro intérprete lee en voz alta el documento que se encuentra escrito en el idioma de origen, y lo enuncia en el idioma de destino.  La interpretación de nuestro Intérprete sonará al oyente como si el documento estuviera escrito en el idioma que están escuchando.

Nuestros intérpretes son lingüistas altamente calificados y certificados por organismos de certificación local, nacional y/o internacional.  Nuestro equipo multicultural de intérpretes pasa por rigurosos protocolos de entrenamiento y pruebas antes de ser aceptado como parte de nuestro equipo.  Target Translations and Interpretations ofrece seminarios de desarrollo de habilidades para todos nuestros intérpretes, así como revisiones de control de calidad basadas en las opiniones de nuestros clientes.

Interpretación Judicial

La interpretación judicial no es un derecho lingüístico; es un derecho de acceso al idioma.

Nuestros intérpretes judiciales certificados trabajan junto con el sistema judicial para proveer acceso al sistema judicial para aquellos que no hablan inglés o no lo hablan con fluidez.

Los intérpretes judiciales interpretan para los testigos,  los demandados, las víctimas y sus familias; así como para los representantes legales y los oficiales y el personal del tribunal.  Nuestros intérpretes profesionales conservan el mismo tono y connotación que el orador sin añadir, borrar o enmendar nada de la conversación, siguiendo un estricto Código de Conducta Profesional / Código de Ética.

Los Intérpretes judiciales trabajan con los tres modos de interpretación:

  • Interpretación simultánea, debido a su complejidad, nuestros intérpretes trabajan en parejas y utilizan equipos de interpretación simultánea
  • Interpretación consecutiva
  • Traducción a la vista

Interpretación Médica

La interpretación médica no es un derecho lingüístico; Es un derecho de acceso al idioma.

Nuestros intérpretes médicos profesionales y certificados trabajan rutinariamente en diferentes entornos de atención médica como hospitales, clínicas, consultorios médicos y laboratorios, entre otros.  Nuestros intérpretes médicos son personas altamente educadas y capacitadas que han sido rigurosamente entrenadas y evaluadas logrando dominio en las siguientes áreas:

  • Normas de profesionalismo y ética de interpretación médica
  • Conocimiento cultural
  • Técnicas para manejar el flujo de interacciones entre el paciente y el proveedor de la salud
  • Vocabulario médico a un alto nivel de competencia dos idiomas como mínimo
  • Habilidades para memorizar y tomar apuntes para mejorar la precisión de la interpretación
  • Información importante acerca del sistema de atención médica y de las leyes nacionales de privacidad
  • Los métodos principales de interpretación utilizados en el campo de la salud

La interpretación médica es más eficaz cuando se hace con intérpretes en persona que utilizan principalmente el modo consecutivo de interpretación.  Los avances en la tecnología han permitido el uso de Interpretación por video como una alternativa viable cuando un intérprete no está disponible personalmente.  Con el fin de garantizar la seguridad y el bienestar de los pacientes, es de suma importancia que los intérpretes certificados y / o profesionalmente calificados sean los únicos profesionales que participen como intérpretes en esta delicada interacción de comunicación entre los profesionales de la salud y los pacientes que no hablan inglés o que requieren comunicación con lenguaje de señas.  Los intérpretes calificados profesionalmente, que no son certificados, son intérpretes de aquellos idiomas sin certificación formal actualmente disponible.

Interpretación de Conferencia

Nuestros Intérpretes Certificados de Conferencia trabajan durante conferencias internacionales, seminarios, reuniones de negocios, talleres y excursiones ofreciendo acceso al idioma a las personas que participan en el evento.  Debido a su complejidad, nuestros intérpretes trabajan en equipos de dos en su respectivo par de idiomas y utilizan equipos de interpretación.  Estos intérpretes profesionales de conferencia escuchan el discurso en el idioma del hablante (idioma original) y produce su interpretación simultáneamente en el idioma comprensible para la audiencia (idioma de destino), con una sincronía de retraso de tan sólo unos segundos.  La audiencia escucha la interpretación en tiempo real a través de auriculares de recepción que proporcionamos programados para cada idioma.  Por lo tanto, el orador es capaz de ofrecer una presentación ininterrumpida, mientras que la audiencia puede reaccionar al mensaje en tiempo real.